Ο Γιώργος Καζαντζίδης, Επίκουρος Καθηγητής Λατινικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Πατρών, γράφει στην Athens Review of Books για το μεταφραστικό έργο του ακαδημαϊκού Θεόδωρου Δ. Παπαγγελή. Συγκεκριμένα σημειώνει: «Οι μεταφράσεις του Παπαγγελή, γραμμένες σε απαράμιλλα υψηλή δημοτική, μας επιτρέπουν πια να διαβάσουμε λατινική λογοτεχνία χωρίς καμία απολύτως δυσκολία. […] Εμείς που είχαμε την τύχη και το προνόμιο να είμαστε φοιτητές του τον ακούγαμε να μεταφράζει από χρόνια. Είναι πολύ σημαντικό ότι μπορεί πλεόν να τον απολαύσει και το ευρύτερο κοινό».
Μεταξύ των βιβλίων που αναφέρονται, και δύο έργα που κυκλοφόρησαν από τις εκδόσεις μας.
Για το βιβλίο του Λουκρητίου «Περί Φύσεως. Η κληρονομιά ενός επίμονου κηπουρού»: «Το λατινικό κείμενο του Λουκρητίου είναι με διαφορά το πιο δύσκολο γλωσσικά και εννοιολογικά από όλα όσα έχει μεταφράσει ο Παπαγγελής. […] Οι μεταφράσεις του Παπαγγελή – γεμάτες από υπαινικτικές σε αναρίθμητα διακείμενα – δεν έχουν “μονάχη έγνοια τη γλώσσα” ως βασική τους έγνοια έχουν τη λογοχτεχνία, και το πώς θα κάνουν τον ανανγώστη να σκεφτεί ότι τα πάντα μεταξύ τους συνδεόνται.»
Για το βιβλίο «Σώματα που άλλαξαν τη θωριά τους. Διαδρομές στις “Μεταμορφώσεις” του Οβίδιου»: «Αυτό που κερδίζει ο αναγνώστης των “Μεταμορφώσεων” του Παπαγγελή είναι, πέρα από το άψογα μεταφρασμένο κείμενο, ένας εξαίσιος οδηγός για το πώς πρέπει να σκεφτόμαστε όταν αποφασίζουμε να μεταφέρουμε στα νέα ελληνικά ένα δύσκολο και απαιτητικό λατινικό πρωτότυπο.»
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου